Obadiah 1:5

LXX_WH(i)
    5 G1487 CONJ ει G2812 N-NPM κλεπται G1525 V-AAI-3P εισηλθον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2228 CONJ η G3027 N-NPM λησται G3571 N-GSF νυκτος G4225 ADV που G302 PRT αν   V-API-2S απερριφης G3364 ADV ουκ G302 PRT αν G2813 V-AAI-3P εκλεψαν G3588 T-APN τα G2425 A-APN ικανα G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   N-NPM τρυγηται G1525 V-AAI-3P εισηλθον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3364 ADV ουκ G302 PRT αν G5275 V-AMI-3P υπελιποντο   N-ASF επιφυλλιδα
HOT(i) 5 אם גנבים באו לך אם שׁודדי לילה איך נדמיתה הלוא יגנבו דים אם בצרים באו לך הלוא ישׁאירו עללות׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H518 אם If H1590 גנבים thieves H935 באו came H518 לך אם to thee, if H7703 שׁודדי robbers H3915 לילה by night, H349 איך (how H1820 נדמיתה art thou cut off!) H3808 הלוא would they not H1589 יגנבו have stolen H1767 דים till they had enough? H518 אם if H1219 בצרים the grape gatherers H935 באו came H3808 לך הלוא to thee, would they not H7604 ישׁאירו leave H5955 עללות׃ grapes?
Vulgate(i) 5 si fures introissent ad te si latrones per noctem quomodo conticuisses nonne furati essent sufficientia sibi si vindemiatores introissent ad te numquid saltim racemos reliquissent tibi
Clementine_Vulgate(i) 5 Si fures introissent ad te, si latrones per noctem, quomodo conticuisses? nonne furati essent sufficientia sibi? Si vindemiatores introissent ad te, numquid saltem racemum reliquissent tibi?
Wycliffe(i) 5 If niyt theuys hadden entrid to thee, if outlawis bi niyt, hou schuldist thou haue be stille? whether thei schulden not haue stole thingis ynow to hem? If gadereris of grapis hadden entrid to thee, whether thei schulden haue left nameli clustris to thee?
Coverdale(i) 5 Yf ye theues & robbers came to ye bynight, thou takinge thy rest: shulde they not steale, till they had ynough? yf the grape gatherers came vpon the, wolde they not leaue the some grapes?
MSTC(i) 5 If the thieves and robbers came to thee by night, thou taking thy rest: should they not steal, till they had enough? If the grape gatherers came upon thee, would they not leave thee some grapes?
Matthew(i) 5 Yf the theues and robbers came to the by nyght, thou takinge thy reste: shulde they not steale, tyll they had ynough? Yf the grape gatherers came vpon the, wolde they not leaue the some grapes?
Great(i) 5 Yf the theues and robbers came to the by nyght, thou takinge thy rest: shulde they not steale, tyl they had ynough? Yf the grape gatherers came vpon the, wolde they not leaue the some grapes?
Geneva(i) 5 Came theeues to thee or robbers by night? howe wast thou brought to silence? woulde they not haue stolen, til they had ynough? if the grape gatherers came to thee, woulde they not leaue some grapes?
Bishops(i) 5 Came theeues to thee, or robbers by night? how wast thou brought to silence? woulde they not haue stollen till they had inough? If the grape gatherers came to thee, woulde they not leaue [some] grapes
DouayRheims(i) 5 If thieves had gone in to thee, if robbers by night, how wouldst thou have held thy peace? would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers had come in to thee, would they not have left thee at the least a cluster?
KJV(i) 5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
KJV_Cambridge(i) 5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
Thomson(i) 5 If thieves come to thee, or robbers by night; in what place soever thou mayst be cast; would they not steal what would satisfy them? And if grape gatherers came to thee, would they leave no gleaning?
Webster(i) 5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape-gatherers came to thee, would they not leave some grapes?
Brenton(i) 5 If thieves came in to thee, or robbers by night, where wouldest thou have been cast away? would they not have stolen just enough for themselves? and if grape-gatherers went in to thee, would they not leave a gleaning?
Brenton_Greek(i) 5 Εἰ κλέπται εἰσῆλθον πρὸς σε, ἢ λῃσταὶ νυκτός, ποῦ ἂν ἀπεῤῥίφης; οὐκ ἂν ἔκλεψαν τὰ ἱκανὰ ἑαυτοῖς; καὶ εἰ τρυγηταὶ εἰσῆλθον πρὸς σὲ. οὐκ ἂν ὑπελίποντο ἐπιφυλλίδα;
Brenton_interlinear(i)
  5 G1536ΕἰIf1 G2812κλέπταιthieves2 G1525εἰσῆλθονcame3 G4314πρὸςin4 G4771σὲto thee5 G2228or6 G3027λῃσταὶrobbers7 G3571νυκτὸςby night8 G4226ποῦwhere9 G302ἂν  G641ἀπεῤῥίφηςwouldest thou have been cast away10 G3766.2οὐκwould11 G302ἂν   ἔκλεψαν   τὰ   ἱκανὰ   ἑαυτοῖς;  G2532καὶ  G1536εἰ   τρυγηταὶ   εἰσῆλθον  G4314πρὸς   σὲ   οὐκ  G302ἂν   ἐπελείποντο   ἐπιφυλλίδα; 
Leeser(i) 5 How? are thieves come to thee? or night-prowling robbers? how destroyed art thou! would they not have stolen till they had enough? if grape-gatherers had come to thee, would they not have left some gleanings?
YLT(i) 5 If thieves have come in to thee, If spoilers of the night, How hast thou been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to thee, Do they not leave gleanings?
JuliaSmith(i) 5 If thieves came to thee, if those laying waste by night, (how thou wert destroyed!) will not they steal their sufficiency? If the grape gatherers came to thee will they not leave gleanings?
Darby(i) 5 If thieves had come to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen [till] they had had enough? If grape-gatherers had come to thee, would they not have left some gleanings?
ERV(i) 5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not steal till they had enough? if grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
ASV(i) 5 If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal [only] till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
JPS_ASV_Byz(i) 5 If thieves came to thee, if robbers by night - how art thou cut off! - would they not steal till they had enough? If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
Rotherham(i) 5 If, thieves, had come to thee, if robbers by night––how ruined thou art! Would they not have stolen what sufficed them? If, grape–gatherers, had come to thee, Would they not have left gleanings?
CLV(i) 5 If thieves come to you, if devastators of the night--how you are stilled! Will they not steal their quota? If grape pickers come to you, will they not let clean-gleanings remain?
BBE(i) 5 If thieves came, attacking you by night, how are you cut off! would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all?
MKJV(i) 5 If thieves came to you, if destroyers by night (how you have been cut off!), would they not have stolen until they had enough? If the grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings?
LITV(i) 5 If thieves came to you, if destroyers by night, how you have been cut off! Would they not have stolen until they had enough? If the grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings?
ECB(i) 5 If thieves come to you, if ravagers by night - how you are cut off steal they not until they satiate? If the clippers come to you, leave they not gleanings?
ACV(i) 5 If thieves came to thee, if robbers by night (how thou are cut off!), would they not steal only till they had enough? If grape gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
WEB(i) 5 “If thieves came to you, if robbers by night—oh, what disaster awaits you—wouldn’t they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn’t they leave some gleaning grapes?
NHEB(i) 5 "If thieves came to you, if robbers by night—oh, what disaster awaits you—wouldn't they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some gleaning grapes?
AKJV(i) 5 If thieves came to you, if robbers by night, (how are you cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape gatherers came to you, would they not leave some grapes?
KJ2000(i) 5 If thieves came to you, if robbers by night, (how are you cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape gatherers came to you, would they not leave some grapes?
UKJV(i) 5 If thieves came to you, if robbers by night, (how are you cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape-gatherers came to you, would they not leave some grapes?
TKJU(i) 5 If thieves came to you, if robbers by night, (how you are cut off!) would they not have stolen until they had enough? If the grape-gatherers came to you, would they not leave some grapes?some grapes; or, some gleanings
EJ2000(i) 5 Did thieves come to thee, or robbers by night? (how art thou destroyed!) would they not have stolen until they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
CAB(i) 5 If thieves came in to you, or robbers by night, where would you have been cast away? Would they not have stolen just enough for themselves? And if grape-gatherers went in to you, would they not leave a gleaning?
LXX2012(i) 5 If thieves came in to you, or robbers by night, where would you have been cast away? would they not have stolen [just] enough for themselves? and if grape gatherers went in to you, would they not leave a gleaning?
NSB(i) 5 »If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
ISV(i) 5 “If thieves came against you, if marauding gangs by night —Oh, how you will be destroyed!— Would they not steal only until they had enough? If grape pickers came to you, would they not leave some grapes to be gleaned?
LEB(i) 5 "If thieves came to you, if plunderers of the night—How you have been destroyed!—would they not steal what they wanted?* If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
BSB(i) 5 “If thieves came to you, if robbers by night—oh, how you will be ruined—would they not steal only what they wanted? If grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings?
MSB(i) 5 “If thieves came to you, if robbers by night—oh, how you will be ruined—would they not steal only what they wanted? If grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings?
MLV(i) 5 If thieves came to you, if robbers by night (how you are cut off!), they would not steal only till they had enough? If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes?
VIN(i) 5 "If thieves came to you, if robbers by night—oh, what disaster awaits you—wouldn't they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some gleaning grapes?
Luther1545(i) 5 Wenn Diebe oder Verstörer zu Nacht über dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen überbleiben lassen.
Luther1912(i) 5 Wenn Diebe oder Räuber zu Nacht über dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen übriglassen.
ELB1871(i) 5 Wenn Diebe über dich gekommen wären, wenn nächtliche Räuber - wie bist du vernichtet! - würden sie nicht gestohlen haben nach ihrer Genüge? Wenn Winzer über dich gekommen wären, würden sie nicht eine Nachlese übriggelassen haben?
ELB1905(i) 5 Wenn Diebe über dich gekommen wären, wenn nächtliche Räuber, wie bist du vernichtet! würden sie nicht gestohlen haben nach ihrer Genüge? Wenn Winzer über dich gekommen wären, würden sie nicht eine Nachlese übriggelassen haben?
ELB1905_Strongs(i)
  5 H1590 Wenn Diebe H935 über dich gekommen H7703 wären, wenn nächtliche Räuber H1767 - wie H1589 bist du vernichtet! würden sie nicht gestohlen H935 haben nach ihrer Genüge? Wenn Winzer über dich gekommen H5955 wären, würden sie nicht eine Nachlese übriggelassen haben?
DSV(i) 5 Zo er dieven, zo er nachtrovers tot u gekomen waren (hoe zijt gij uitgeroeid!), zouden zij niet gestolen hebben zoveel hun genoeg ware? Zo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten?
Giguet(i) 5 Si des larrons ou des voleurs de nuit étaient entrés chez toi, à quel point t’auraient-ils abattu? N’auraient-ils pas seulement enlevé ce qui leur eût convenu? Et si des vendangeurs étaient entrés en ta vigne, ne t’auraient-ils pas laissé au moins un grappillon?
DarbyFR(i) 5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné!) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages?
Martin(i) 5 Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit ? Comment donc as-tu été rasé ? N'eussent-ils pas dérobé jusqu'à ce qu'ils en eussent eu assez ? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n'eussent-ils pas laissé quelque grappillage ?
Segond(i) 5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?...
SE(i) 5 ¿Entraron por ventura ladrones a ti, o robadores de noche? ¿No hurtaran lo que les bastaba? Pues si entraran a ti vendimiadores, aun dejaran algún rebusco.
ReinaValera(i) 5 Si ladrones vinieran á ti, ó robadores de noche­cómo has sido destruído!ñor Jehová,lare the work of God, and understand His doing. ¿no hurtaran lo que les bastase? Pues si entraran á ti vendimiadores, aun dejaran algún rebusco.
JBS(i) 5 ¿Entraron por ventura ladrones a ti, o robadores de noche? (¡Cómo has sido destruido!) ¿No hurtarán lo que les bastaba? Pues si entraran a ti vendimiadores, aun dejarán algún rebusco.
Albanian(i) 5 "Po të të vinin natën cuba ose kusarë, si do të shkatërroheshe! A nuk do të vidhnin aq sa u mjafton? Po të të vinin vjelësit e rrushit, a nuk do të linin disa vile për të mbledhur?
RST(i) 5 Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод?
Arabic(i) 5 ان أتاك سارقون او لصوص ليل. كيف هلكت. أفلا يسرقون حاجتهم. ان أتاك قاطفون أفلا يبقون خصاصة.
Bulgarian(i) 5 Ако крадци бяха дошли при теб или разбойници нощем — о, как си изтребен! — нямаше ли да откраднат, колкото им стига? Ако гроздоберачи бяха дошли при теб, нямаше ли да оставят пабирък?
Croatian(i) 5 "Dođu li k tebi lupeži il' kradljivci noćni, kako li ćeš biti oplijenjen! Neće li te okrasti po miloj volji? Dođu li trgači k tebi, zar će i pabirka ostaviti?
BKR(i) 5 Kterak jsi popléněn? Zdali zloději přišli na tebe? Zdali loupežníci noční? Zdaliž by kradli přes spotřebu svou? Kdyby ti, kteříž zbírají víno, přišli na tebe, zdaž by nepozůstavili aspoň paběrků?
Danish(i) 5 Hvis Tyve vare komne over dig, eller de; som anrette ødelæggelse om Natten - ak, hvor er du dog tiliritetgjort! - mon de; da ikke vilde stjæle saa meget, som var dem nok? hvis Vinhøstere vare komne over dig, mon de da ikke vilde lade en Efterhøst blive tilovers?
CUV(i) 5 盜 賊 若 來 在 你 那 裡 , 或 強 盜 夜 間 而 來 ─ 你 何 竟 被 剪 除 ─ 豈 不 偷 竊 直 到 夠 了 呢 ? 摘 葡 萄 的 若 來 到 你 那 裡 , 豈 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ?
CUVS(i) 5 盗 贼 若 来 在 你 那 里 , 或 强 盗 夜 间 而 来 ― 你 何 竟 被 剪 除 ― 岂 不 偷 窃 直 到 够 了 呢 ? 摘 葡 萄 的 若 来 到 你 那 里 , 岂 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ?
Esperanto(i) 5 CXu sxtelistoj venis al vi, aux noktaj rabistoj? kiamaniere vi estas tiel ruinigita? ili sxtelus nur tiom, kiom suficxus por ili. Se vinberkolektantoj venus al vi, ili restigus ja forgesitajn berojn.
Finnish(i) 5 Jos varkaat eli raateliat tulevat yöllä sinun tykös, kuinka sinä niin lyöty olet? Eikö he varasta niin paljon, että heillä kyllä on? Jos viinanhakiat tulevat sinun tykös, eikö he jätä viinamarjan oksia?
FinnishPR(i) 5 Jos varkaat tulisivat kimppuusi, jos yölliset rosvot, kuinka voisit tulla niin hävitetyksi: eivätkö he varastaisi vain sen, mitä tarvitsevat? Jos viininkorjaajat tulisivat luoksesi, eivätkö he jättäisi jälkikorjuuta?
Haitian(i) 5 Lè vòlò antre lakay moun lannwit pou piye, yo annik pran sa yo bezwen. Lè moun ap ranmase rekòt rezen, yo toujou kite dèyè pou moun k'ap vin grapiye yo. Men, gade jan lènmi ravaje nou nèt ale non!
Hungarian(i) 5 Ha tolvajok törnének reád, avagy éjjeli rablók, (hogy elpusztíttattál!), nem [annyit] lopnának-é, [a mennyi] elegendõ?! Ha szõlõszedõk jönnének reád, nem hagynának-é gerezdeket?!
Indonesian(i) 5 Pencuri atau perampok yang datang di waktu malam, hanya mengambil yang diingininya. Orang yang memetik anggur di kebun, selalu menyisakan beberapa buah. Tetapi engkau disapu habis oleh musuh-musuhmu.
Italian(i) 5 Se quelli che son venuti a te fosser ladri, o ladroni notturni, come saresti stato distrutto? non avrebbero essi rubato quanto fosse lor bastato? se de’ vendemmiatori fosser venuti a te, non ti avrebbero essi lasciati alcuni grappoli?
ItalianRiveduta(i) 5 Se dei ladri e de’ briganti venissero a te di notte, come saresti ruinato! Non ruberebbero essi quanto bastasse loro? Se venissero da te de’ vendemmiatori, non lascerebbero qualcosa da racimolare?
Korean(i) 5 혹시 도적이 네게 이르렀으며 강도가 밤중에 네게 이르렀을지라도 그 마음에 만족하게 취하면 그치지 아니하였겠느냐 ? 혹시 포도를 따는 자가 네게 이르렀을지라도 그것을 얼마쯤 남기지 아니하였겠느냐 ? 네가 어찌 그리 망하였는고
Lithuanian(i) 5 Jei vagys ir plėšikai įsilaužtų pas tave nakčia, argi jie nepaimtų, kiek jiems užtenka? Taip, tu nukentėsi! Jei vynuogių rinkėjai ateitų pas tave, argi jie nepaliktų kelių uogų?
PBG(i) 5 O jakożeś zniszczony! Izaliż złodzieje przyszli na cię? Izali zbójcy nocni? Izaliby kradli nad potrzebę swoję? Gdyby ci na cię przyszli, co wino zbierają, izaliby nie zostawili którego grona?
Portuguese(i) 5 Se a ti viessem ladrões, ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam somente o que lhes bastasse? se a ti viessem os vindimadores, não deixariam umas uvas de rabisco?
Norwegian(i) 5 Om tyver kom til dig eller røvere om natten - å, hvor du blir tilintetgjort! - mon de da vilde stjele mere enn det de trengte? Om det kom til dig folk som vilde høste din vin, vilde de da ikke levne en efterhøst?
Romanian(i) 5 Dacă ar fi intrat la tine nişte hoţi, sau nişte tîlhari de noapte, -cum eşti de pustiit! -ar fi luat ei oare mai mult decît ar fi putut? Dacă ar fi venit nişte culegători de vie la tine, n'ar fi lăsat ei niciun strugure pe urmă?
Ukrainian(i) 5 Чи ж до тебе злодії приходили, чи нічні ті грабіжники, такий ти понищений! чи ж вони не накрали б собі скільки треба? Якщо б до тебе прийшли збирачі винограду, чи ж вони не лишили б хоч вибірків?